Новости

Ты моя вода… И другие экзотические слова любви

Берешь с полки сборник персидской поэзии или смотришь восточное кино, а там герой обращается к возлюбленной: «Ты мой Стамбул»… Представляете, обратиться так вместо привычного «солнышко мое» или «зайка» к парню по-русски! Предположим, он из Москвы. И вот ты говоришь ему: «Скучаю по тебе, ты моя Москва!» Ничего, кроме смеха и недоумения, такое обращение не вызовет. А для турок или иранцев (хотя бы в художественных произведениях) оно обычно. Есть немало и других непривычных для нас обращений к любимым на иностранных языках.

Дата публикации: 28.03.2014

Ты моя вода… И другие экзотические слова любви
Ты моя вода… И другие экзотические слова любви
Ты моя вода… И другие экзотические слова любви
Ты моя вода… И другие экзотические слова любви
Ты моя вода… И другие экзотические слова любви
Ты моя вода… И другие экзотические слова любви
Ты моя вода… И другие экзотические слова любви
Ты моя вода… И другие экзотические слова любви


Берешь с полки сборник персидской поэзии или смотришь восточное кино, а там герой обращается к возлюбленной: «Ты мой Стамбул»… Представляете, обратиться так вместо привычного «солнышко мое» или «зайка» к парню по-русски! Предположим, он из Москвы. И вот ты говоришь ему: «Скучаю по тебе, ты моя Москва!» Ничего, кроме смеха и недоумения, такое обращение не вызовет. А для турок или иранцев (хотя бы в художественных произведениях) оно обычно. Есть немало и других непривычных для нас обращений к любимым на иностранных языках.


Стихии чувств


На кабардинском языке любимой можно сказать: «си псэ». Очень лаконичная фраза, но в ней столько поэзии… На русский переводится, как «ты моя вода». Представляете, какой красивый и яркий образ! Говорящий это словно заверяет, что не может прожить без любимого, как без воды или без воздуха. Другой человек становится для него такой же жизненной потребностью. В русском языке, пожалуй, есть аналог этой фразе: «Ты моя жизнь». В киргизском языке сохранилось невероятно оригинальное признание: «Ты моя верхняя часть юрты, через которую проходит свет». Видите, как интересно культура народа отражается в языке! Да будет свет!

Растительно-животное происхождение


Продолжая изучать любовный лексикон, обратимся к миру фауны. Ведь в самых разных языках мира человек нередко сравнивается с животными. Говорим же мы по-русски: «ну и лиса!» — о хитрой женщине, «она серая мышка» — о скромной, незаметной девушке, «я голодный как волк» — если аппетит разгулялся. Тем не менее для нашего уха странно прозвучит: «Лягушечка моя!» А в польском языке так парень часто зовет свою вторую половинку: «zabko moja». Кстати говоря, лягушки в польской культуре очень милые, к ним совсем не такое отношение, как у нас.

Ладно, лягушка, а французы могут и вовсе «обозвать» вас… блохой, блошкой (ma puce)! Любя, конечно…

Тем же чувством пронизаны и всевозможные «флористические» ласкательно-уменьшительные обращения. Но вы, даже понимая это, как минимум удивились бы, если б любимый назвал вас «капусткой»? А все для тех же французов mon petit chou, что переводится как «моя капусточка», «мой кочанчик», — совершенно обычное ласковое выражение.

Влюбленный русский с легкостью скажет «ягодка моя», а как насчет «мой сладкий орешек»?! Sotnot — именно так можно назвать свою вторую половинку на шведском.

В албанском тоже есть аналог нашей «ягодки»: rrushi. Дословно переводится как «виноград». Это кажется таким милым — «виноградинка моя», что так и хочется, чтобы это сочетание вошло и в наш обиход!

Анатомия любви


Некоторые ласковые прозвища связаны даже с анатомией человека. Про «Ты мое сердечко» мы хорошо знаем. Примерно также могут сказать и албанцы (ti je zemra ime), и испанцы (mi corazón), и многие другие национальности. А как вам «ты моя печень»? Да, именно так выскажет силу своего чувства к любимой киргиз.

И в заключение еще кое-что из албанского, этого удивительного языка, который настолько не похож ни на один другой, что лингвисты выделяют его в отдельную группу. Иногда от албанца можно услышать: «ti je shikimi im». Переводится всего в три слова: «Ты мое зрение», но какое красивое значение у этого обращения! Когда рядом есть тот самый человек, ты словно прозреваешь, и весь мир кажется другим… Фраза, кстати, очень похожа на всем знакомое выражение Антуана де Сент-Экзюпери: «Зорко одно лишь сердце». И далее: «Самого главного глазами не увидишь». 

Коментарии: 0

АВТОРИЗОВАТЬСЯ чтобы обсуждать материалы